21
2011
02

谈澳门中英标语

澳門作為旅遊城市,在海、陸、空出入境處,如碼頭、關閘、機場等,都有“澳門歡迎您!”的標語,包括電子標語牌,都是中英對照。 作為國際旅遊、休閒、娛樂、購物勝地,本應如此。

    有 朋友跟我討論,“澳門歡迎您!”這條標語,譯成“Macao Welcomes You!”, 單從句子的語法結構和用詞來看,似乎並無不妥,而且 “Macao” 好像也變活了。 但是卻覺得整體表述生硬,好像在其他國際城市聽到和見到的習慣上都是 “Welcome to _____!” 那好 啊,就改成 “Welcome to Macao!” 吧! 不過, 如果是這樣,中文是否就要改成“歡迎您來澳門!”? 其實“中英對照”並不等於中英 “直譯”或“死譯”,感覺上,“澳門歡迎您!”這樣的標語用於迎賓,也很貼切。

    無論是指示牌或標語,用的語言都是越簡單明瞭越好,因為人們匆忙路過,電子版的字幕也閃現即逝。

    好 像第一次看到“友好提示”(Friendly Reminder)電子版字幕是在拱北過關時,引人注意,當時感覺挺好,後來又出現 “溫馨提示” (Warm Reminder 或 Friendly Reminder),最初感覺也都不錯,後來又出現“Gentle Reminder”! 但出現 太多了,太濫了,變成陳詞濫調了,就沒有感覺了。 沒有感覺,不再留意,“提示”(Reminder)的作用就發揮不出來了。

    有人 在澳門碼頭入境處赫然看到“Warming Notice”的吿示牌,使人即刻想到地球變暖(global warming);“warming”的拼寫 又接近 “warning”,最初以為是警示人們注意環保,減少排碳和污染,但顯示的中文竟然也是 “溫馨提示”,似乎有些離譜了。

    國際旅遊城市, 中英對照,標語、吿示或提示,請別忘記,語言都應簡單、清晰、準確、易懂。

    國際旅遊城市,要積極通過多種管道和辦法,通過正規敎育、非正規敎育、高等敎育、非高等敎育、自學和終生學習等等,全面提升其人口的外語水準。

    詠 靑

« 上一篇下一篇 »

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。